2)第284章_我有一座英雄殿
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  奥地利作曲家,早期浪漫主义音乐的代表人物,也被认为是古典主义音乐的最后一位巨匠】谱的曲。”

  哥哥神气地说。那架势简直就像是他写的诗、作的曲一样。

  “你说的那个舒伯特——就是那个呀。《未完成交响曲》【校注:即舒伯特《第八交响曲(b小调)》,创作于一八二二年,舒伯特将它作为完成了的作品献给奥地利格拉茨市的音乐协会,但人们在他死后的一八六五年,才发现了交响曲的总谱,因为它只有两个乐章,所以被称为“未完成”】。”

  今年人们津津乐道的电影之一。弗朗茨·舒伯特以悲剧性爱情故事的主人公登场,博得了观众的眼泪。

  “……哎,嗯。”

  “‘如吾爱之无终,此曲亦无终矣’——对吧?”

  ——就这样,那首交响曲没有完成——电影以此结尾。

  是不是真的那样,我可不知道。不过,托了电影的福,唱片也肯定卖得很好。作为一个艺术家,舒伯特应该很贫困吧。如果能把卖唱片的利润分一点给生前的舒伯特,那该多好。

  “……嗯,差不多吧。”

  “那,舒伯特的,什么曲子?”

  “《影子》。”

  听上去就很阴郁的名字。

  “那么——说到海涅,应该是德语吧。”

  “那还用说。”

  我只学过英语和法语。

  “什么样的歌词?”

  “等一下,有森鸥外【校注:森鸥外(1862-1922):日本小说家、评论家、翻译家】的翻译。”

  好像是早就查好的,所以马上就找了出来。鸥外先生译诗的题目和唱片不太一样。

  “……《分身》?”

  “啊。”

  译诗是这样开始的:

  在夜半寂静的街巷

  这处人去楼空的家

  曾是我恋人的住所

  确实,这样的曲调不可能明快。似乎是失恋的诗人正望着离去的恋人的家。这时,他发现还有一个人也在望着同一所屋子。那人是谁呢?

  那是我昔日的面容

  “啊,原来是这样的。所以既是《影子》,又是《分身》。就是那个什么、多贝尔……”

  “多贝尔肯戈儿(Doppelganger)。”

  哥哥得意地说道。用德语一说,什么都听起来煞有介事似的。

  “另一个自己,是吧?”

  这可是相当让人毛骨悚然的景象。

  “是的。多贝尔用英语说就是达布尔(double),双重、双倍的意思。”

  “肯戈儿呢?”

  不知道哥哥是没听见还是装着没听见,继续说道:

  “自古以来,都把看到多贝尔肯戈儿当作是不吉利的事情。”

  “嗬。”

  “最不好的传说认为,那是死亡的前兆。”

  “哇。”

  “即使从现在的观点来看,如果看到不可思议的幻影,那就是神经太疲劳了。也不是什么好事情吧。”

  说得也是。不过,还是挺浪漫的。

  “小说呀

  请收藏:https://m.bqgtop.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章